イタリア語の早口言葉で発音練習をする第三回は、和訳で言うと、「現在、警察署に警察署長は不在です。」日本語でやっても滑舌に結構いい練習になりそうですね。
イタリア語の警察署に警察署長は不在…の早口言葉
今回の早口言葉は、
A quest’ora il questore in questura non c’è.
和訳すると、
現在、警察署に警察署長は不在です。
という感じでしょうか。
簡単に、単語の説明をします。
A: 前置詞、ここでは時点を指す「~に」「~の時に」という意味
quest’ora: questo + ora = quest’ora 「今の時間」「現在」という意味
il questore: 男性名詞で警察署長、県警察本部長、(議会の)財務・保安委員などの意
in: 前置詞、ここでは場所を指す「~の中に」という意味
questura: 女性名詞で、警察署、県警察本部などの意
non c’è: non ci + è = non c’è 「そこにはいない」という意味
母音で韻を踏む感じ?
IPA記号でいうと、こんな感じです。
(左側が単語で、右側のスラッシュ内がIPA記号になります。)
単語一つずつで表記してみました。
a /a/
questo /’kwest/
ora /’oːra/
il /il/
questore /kwes’tore/
in /in/
questura /kwe’stura/
non /’non/
ci /’t͡ʃi/
è /ɛ/
母音の開口音と閉口音や、強調したり、伸ばしたり、リズムを踏んでいうと言いやすい。
母音の開口音と閉口音については、以下の記事も併せてご確認ください。
quest’ora, qustore, questuraに注目
例えば、quest’ora, questore, questuraは、響きが似ているけど、アクセントが違います。
quest’ora /’kwest’oːra/ と、questore /kwes’tore/ は、IPA記号を見ると、強調するアクセントの位置の違いや伸ばして言うかどうかの違いがあります。
questura /kwe’stura/ も、questore /kwes’tore/と強調するアクセントが違う。
ちなみに、イタリア語の警察署長は女性名詞もあるようで、単数形は「la questora」複数形だったら「le questore」となります。女性名詞だから、女性の警察署長の場合に限り使えるのかな。一般的に警察署長と指す場合は、男性名詞を使います。
長めの早口言葉: il questore
実は、上記の早口言葉と内容は同じだけど、さらに長めの早口言葉があったみたい。
C’è il questore in questura a quest’ora?
No, non c’è il questore in questura a quest’ora,
perché se il questore fosse in questura a quest’ora sarebbe questa la questura!
ちなみに、和訳すると
この時間に警察署に警察署長はいますか?
いいえ、この時間に警察署に警察署長はいません。
もしこの時間に警察署に警察署長がいれば、ここが警察署でしょうね!
って感じでしょうか。
最後に
母音の発音練習に良さそうと思ったけれど、苦手な「l」と「r」の発音練習にもなりますね。
Foto di Leopictures da Pixabay