前回の記事でもお伝えしましたが、発音は音節を区切って確実にやるのがいい!と、早口言葉も無闇に早く言おうとしなくてもいいんじゃないか?と思い始めています。
で、繰り返しやっていくうちに、少しずつ上達すればいいんだって、そんな風に思います。
では、今回は「bar」という音が続く早口言葉です。
barbaro barbiere バルベリーニ広場の床屋さん
Ma fossi tu quel barbaro barbiere che barbassi quella barba così barbaramente a piazza Barberini.
和訳すると、
まぁ、ところで、君は、バルベリーニ広場で、あの野蛮な感じにひげが生えるくらい根を下ろしたっていう、あの野蛮な理髪師なんだろうか。
って感じでしょうか。
単語の説明を簡単にします。
Ma: 接続詞 しかし、でも、という意味。強調して言うときにも使うが、ここでは、(文頭の話題を転換に)さて、ところで、それはそうと、という意味
fossi: 動詞原形 essere ある、です、の意味の接続法半過去形2人称単数で、不確実性を表現するときに使う
tu: 代名詞 2人称単数で、「君」を指す
quel: 形容詞 quello「あの」や「その」の男性単数形
barbaro: 形容詞 (古代ギリシャ・ローマから見て)異国の、(史)蛮族の: 非人間的な、不作法な、などの意味
barbiere: 男性名詞 理髪師
che: 関係代名詞
barbassi: 動詞原形 barbare 言い回し表現(ひげが生えるくらい)根を下ろすの接続法半過去形2人称単数で、不確実性を表現するときに使う
quella: 形容詞、代名詞 quello「あの」や「その」の女性単数形
barba: 女性名詞 (あご)ひげ
così: 副詞 こんなに、そんなに、そのように
barbaramente: 副詞 残酷に、粗野に
a: 前置詞 場所を示す
piazza: 女性名詞 広場
Barberini: 固有名詞 バルベリーニ
バルベリーニ広場ってどこ?
バルベリーニ広場はイタリアのローマにある広場。クイリナーレの丘とピンチョの丘の合間に位置する。 広場の名称は、すぐ南にあるバルベリーニ家の宮殿、パラッツォ・バルベリーニに由来する。そこはかつてはスフォルツァ家の所有地であり、この広場も1625年ごろからはスフォルツァ広場と呼ばれていた。
引用元: ウィキペディアopen_in_new
音節を区切って言ってみよう!
では、本題に戻って
Ma fossi tu quel barbaro barbiere che barbassi quella barba così barbaramente a piazza Barberini.
これを、音節で区切って表現すると
Ma fós-si tù quél bàr-ba-ro bar-biè-re che bar-bàs-si quél-la bàr-ba co-sì bar-ba-ra-mén-te a piàz-za Bàr-be-ri-ni.
※母音にアクセントがついてるのは、開口音の場合(左斜め)と、閉口音の場合(右斜め)です。
最後に
スラスラ早口言葉ができなくても、語彙は増える!
Foto di mostafa meraji da Pixabay